Dodano produkt do koszyka

Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki

ebook

Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki

Joanna Krzywda

Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Cena: 39.90 zł 36.00 brutto

Format:
Koszty dostawy:
  • Wysyłka na e-mail 0.00 zł brutto
Opis produktu
Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.

Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.
Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik

Tytuł
Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki
Autor
Joanna Krzywda
Język
polski
Wydawnictwo
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN
978-83-233-9089-3
Rok wydania
2014 Kraków
Liczba stron
142
Format
pdf
Spis treści
Wykaz skrótów 7 Wstęp 9 1. Prolegomena 9 2. Tłumaczenie prawnicze jako przedmiot współczesnych badań translatorycznych 10 3. Cel pracy i metodologia badań 20 1. Pojęcie, termin, terminologia, termin prawny – próba systematyzacji 25 1.1. Pojęcie, termin, terminologia 25 1.2. Terminy prawne 28 2. Język prawny jako rodzaj języka specjalistycznego 33 2.1. Języki specjalistyczne w systemie języków 33 2.2. Język prawa w świetle współczesnych badań 37 2.3. Język prawny i prawniczy 39 2.4. Problematyka komunikacji a język prawny 43 3. Strategie translatorskie w tłumaczeniu prawniczym 49 3.1. Strategie translatorskie we współczesnej translatoryce 49 3.2. Strategie tłumaczenia prawniczego 53 3.2.1. Tłumaczenie prawnicze jako rodzaj transferu kulturowego 54 3.2.2. Tłumaczenie językowe i kulturowe jako podstawowe strategie tłumaczenia prawniczego 56 3.2.3. Strategia translatorska a płaszczyzna tekstu 59 3.2.3.1. Płaszczyzna makrostruktury 59 3.2.3.2. Płaszczyzna stylistyczna, syntaktyczna i frazeologiczna 60 3.2.3.3. Płaszczyzna terminologiczna 62 4. Ekwiwalencja w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 71 4.1. Przystawalność systemów prawnych a stopień przekładalności terminu prawnego 71 4.1.1. Przekład w obrębie dwóch kultur prawnych 74 4.1.2. Przekład w obrębie jednej kultury prawnej 76 4.1.3. Przekład w obrębie jednej podkultury 79 4.2. Typy ekwiwalencji w relacjach polskich i niemieckich pojęć prawnych 81 4.2.1. Zgodność (kongruencja). Pełna ekwiwalencja 81 4.2.2. Krzyżowanie się. Ekwiwalencja częściowa 84 4.2.3. Nadrzędność lub podrzędność. Dywersyfikacja i neutralizacja 85 4.2.4. Nierówność. Terminy bezekwiwalentowe 88 4.2.4.1. Nazwy instytucji prawnych 89 4.2.4.2. Nazwy instytucji publicznych 90 4.2.4.3. Nazwy aktów prawnych 91 4.3. Podobieństwo języków a tłumaczenie. Relacje semantyczne w obrębie faux amis w sferze polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 93 4.3.1. Homonimia. Faux amis 95 4.3.2. Polisemia. Tautonimia częściowa 98 4.3.3. Homonimia i quasi-synonimia. Tautonimia częściowa 100 4.3.4. Hiponimia i heteronimia a faux amis 103 5. Strategie translatorskie w przekładach terminów prawnych ksh na język niemiecki 107 5.1. Klasyfikacja terminologii w ksh 107 5.1.1. Podział przedmiotowy 107 5.1.2. Podział tematyczny 108 5.1.3. Terminy podstawowe i pochodne 109 5.1.4. Terminy jednowyrazowe i skupienia terminologiczne 110 5.1.5. Terminy prawne i wyrazy z języka ogólnego 111 5.1.6. Klasy wyrazów 111 5.2. Strategie translatorskie 112 5.2.1. Terminologia podstawowa 113 5.2.2. Terminologia związana z tworzeniem spółek 117 5.2.3. Prowadzenie spraw spółki 123 5.2.4. Reprezentowanie spółki 129 5.2.5. Podejmowanie decyzji w spółce 130 5.2.6. Kontrola działalności spółki 132 5.2.7. Podwyższenie kapitału zakładowego w spółce 135 5.2.8. Umorzenie udziałów w spółce z o.o. 138 5.2.9. Łączenie, podział i przekształcanie spółek 141 5.2.9.1. Przekształcenie spółki 143 5.2.9.2. Łączenie spółek 144 5.2.9.3. Podział spółek 147 5.2.10. Rozwiązanie spółki 151 5.2.11. Likwidacja 153 6. Wnioski 157 6.1. Poszukiwanie ekwiwalentów funkcjonalnych w przekładzie terminologii ksh na język niemiecki 157 6.2. Terminy bezekwiwalentowe w relacjach polskiej i niemieckiej terminologii prawnej 158 6.3. Strategia językowa i kulturowa w przekładach ksh na język niemiecki 159 6.4. Strategie translatorskie a przekład nieekwiwalentny 162 Bibliografia 165
Cechy produktu
Dane ogólne
  • Format pliku
  • ebook
  •  
Opinie, recenzje, testy:

Ten produkt nie ma jeszcze opinii

Twoja opinia

Ocena:
  • Wszystkie pola są wymagane
Zapytaj o produkt

Produkty podobne

Cena: 12.00 zł 9.00 zł
Do koszyka
Cena: 12.00 zł 11.00 zł
Do koszyka
Cena: 9.00 zł 6.00 zł
Do koszyka
Cena: 19.90 zł 14.00 zł
Do koszyka
Cena: 12.00 zł 11.00 zł
Do koszyka
Cena: 34.99 zł 29.00 zł
Do koszyka
Cena: 35.00 zł 25.00 zł
Do koszyka
Cena: 12.00 zł 11.00 zł
Do koszyka
Cena: 39.00 zł 28.00 zł
Do koszyka
Cena: 26.00 zł 19.00 zł
Do koszyka
Cena: 12.00 zł 11.00 zł
Do koszyka
Cena: 12.00 zł 11.00 zł
Do koszyka
Syn

Syn

Cena: 29.99 zł 25.00 zł
Do koszyka
Cena: 35.00 zł 25.00 zł
Do koszyka
Cena: 29.00 zł 25.00 zł
Do koszyka
Cena: 12.00 zł 11.00 zł
Do koszyka
Cena: 37.00 zł 31.00 zł
Do koszyka
Cena: 24.90 zł 18.00 zł
Do koszyka
Cena: 29.00 zł 21.00 zł
Do koszyka
Kontakt

A3M Agencja Internetowa
Baczyńskiego 25
42-500 Będzin
NIP: 644-291-98-26

(32) 263 12 09 pon.-pt. 8-16
sklep@ebookowo.com