Dodano produkt do koszyka

Faktura oryginału i przekładu

Książka

Faktura oryginału i przekładu

Kubaszczyk Joanna

Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN

Cena: 82.80 brutto

Liczba sztuk w magazynie:
11
Koszty dostawy:
  • Poczta Polska 15.00 zł brutto
  • Kurier DPD 17.00 zł brutto
  • Paczkomaty InPost 16.00 zł brutto
  • Poczta Polska - odbiór w punkcie 14.00 zł brutto
  • Orlen Paczka 15.00 zł brutto
Dostępność:
Opis produktu
Autorka podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. W przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu "tego co na powierzchni" tekstu, czyli brzmienia i pisowni. Przeanalizowany materiał stanowią różnorakie teksty autorów polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język - odpowiednio - polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, przed jakimi stali tłumacze literatury.

Książka dla wszystkich, których ciekawi warsztat tłumacza, praca nad literą i poetyka przekładu.

Omawia liczne zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu, jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które traktowane są jako konstytutywne elementy dzieła literackiego, służące współtworzeniu sensu.
Zawiera przykłady analizy przekładu literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą.
Ukazuje strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające re-kreować

w przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją.
Analizuje przykłady zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystać

z niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą języków.
Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze przedmiotu - zagadnienia semiotyki. W kontekście przekładu rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością.
Uzupełnia dotychczasową refleksję o liczne przykłady najnowszych przekładów.

Książka skierowana jest do studentów kierunków filologicznych, młodych adeptów przekładu, badawczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, ale też praktykujących tłumaczy oraz szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą piękną i przekładem.

Podtytuł
O przekładzie tekstów literackich
Autor
Kubaszczyk Joanna
Język
polski
Wydawnictwo
Wydawnictwo Naukowe PWN
ISBN
9788301187606
Rok wydania
2019
Liczba stron
274
Oprawa
Miękka
Format
14.0x20.0cm
Ciężar
0.35 kg
Typ publikacji
Książka
Opinie, recenzje, testy:

Ten produkt nie ma jeszcze opinii

Twoja opinia

Ocena:
  • Wszystkie pola są wymagane
Zapytaj o produkt

Produkty podobne

Cena: 54.00 zł
Do koszyka
Cena: 7.20 zł
Do koszyka
Cena: 43.20 zł
Do koszyka
Cena: 32.76 zł
Do koszyka
Cena: 71.88 zł
Do koszyka
Cena: 54.00 zł
Do koszyka
Cena: 48.00 zł
Do koszyka
Cena: 60.00 zł
Do koszyka
Cena: 94.80 zł
Do koszyka
Cena: 57.60 zł
Do koszyka
Kontakt

A3M Agencja Internetowa
Baczyńskiego 25
42-500 Będzin
NIP: 644-291-98-26

(32) 263 12 09 pon.-pt. 8-16
sklep@ebookowo.com